復活號第四十七期

 

 
封面設計:馬玨
 

 

 

  編者話

我們的愚猴與dreamer                                                                                        葉輝 

  利物浦詩人帕坦(Brian Patten)創作了大量詩化的「童話」,其中一則說:寒夜裡,一群猴子不想凍死,便嚷著要學人類生火取暖,一隻猴子說牠見過人類如何取火——猴群便依牠所說,四出找來一堆螢火蟲,圍著一起吹氣……可是一頭聰明的猴子明知那是徒勞,不願做傻事,便獨坐在遠遠一角,在日出前活活凍死了;圍著螢火蟲的猴群卻安然渡過了寒夜,因為牠們心裡有些甚麼,是聰明的猴子所沒有的。

  心裡的甚麼無聲無形,無色無味,你相信它存在,它便存在;一起相信它存在,它便無所不在;聰明的猴子可不知道,集體的精神力量有時比個體的物理知識更管用——圍著螢火蟲堆吹氣,當然生不了火,可世界無火而心中有火,倒是比甚麼都更龐大的力量,讓牠們免於凍僵。

  這也許就是「詩可以群」的現代版本——要是你以為自己比做夢的人聰明也不要緊,也不一定會凍僵,只要腦袋不僵便好;「群」的意思,大概就是John LennonImagine最簡明的一句:You may say I’m a dreamer, but I’m not the only one……

  《秋螢》能辦下去,是因為每期都收到好一些愚猴、好一些dreamer的詩稿,總有好一些夢想之火可供一起取暖。張頴儀在亡父的房間裡看見「樓下平臺的鳳凰樹乘勢燒進來」,燒進人心的,也許就是寒冷的世界裡最溫暖的火種,於是她在籐椅上感悟「沉默才是我們之間熟識的語言」,在「礫土下六尺的方寸」「聽到雲  碰撞的聲音」……但她並不是這世上唯一的dreamer

  還有洛謀,他在「島的西邊或城的西邊」發見被碾平的世界裡旁人視而不見的種種不平,以及感到了旁人感而不覺的種種荒謬;還有方秀宜,她在翻譯異國的詩句的時候也用詩來翻譯自己的感情;還有李暢熹,他在非熟悉的注音裡找到另類的抒情方法;還有亞張,他用破碎的小片段訴說愛或不愛,發現了親近裡的距離;還有panini,她在喝水時嘗試「用陌生化的手法演繹/我跟你最熟悉的生活場景」……

  這些詩總是對世界有著這樣或那樣的想像與思疑,那就很好,要是都很肯定,都有定見,那就不用寫詩了,寫散文吧——我們每天迎面遇見的的世界,總是散文。

 

 

   目錄

編者話

我們的愚猴與dreamer( 葉輝)

詩創作

我聽到雲碰撞的聲音( 張穎儀)
與西邊或城的西邊( 洛謀)
M9、10文學翻譯策略(英譯中)(方秀宜)
Bianca( 李暢熹)
偽裝(李暢熹)
星期五(亞張)
妳和我(亞張)
愛爾蘭.四( 趙婉慧)
其後( 小苾)
兩個時間的不敏感症者(洪佩珊)
妖精(曾瑞明)
趕(查莉)
回應(燕夕)
樹倒(吳美筠)
捉(沙漠)
蚯蚓(關天林)
夜游(布正峰)
東灣沙灘看海(鍾思媛)
春回(芳頭)
藍(方頌欣)
業力(跂之)
你也許忘了(林若柳)
小丑(藍冷)
說故事(游欣妮)
今天的樂章(溢)
為甚麼這麼年輕就審視生命(林家濠)
瘋狂(藍朗)
不要對人說(Panini
背對面(黎漢傑)

回響

禾迪工作室.詩會.黃昏雨(關夢南馬玨李才禾迪葉輝)